İki dilde bir türkü ‘Sareri Hovin-Turnam Yare Selam Söyle’ ve yedi yorumu

Uzun bir zamandır dışardan çeşitli siyasal ve ekonomik  sebeplerle birbirine düşman gibi gösterilen komşu iki halk aslında sevilen bir ezgi ve onun  yedi yorumu aşaıdan dinleyebilirsiniz.
Ermenice ‘Sareri Hovin’ Türkçe ‘Turnam Yare Selam Söyle’ adıyla bildiğimiz bir şarkı halkların kardeşliğini, aynı özleme, aynı hasrete yakılmış bir türküde birleştiriyor. Gülmek ve ağlamak gibi her dilde aynı olan insani seslere  bir de  ezgi  ekleniyor.

Lema Chamamyan’ın sesinden “Sareri Hovin Mernem”

Gülbahar’ın sesinden “Turnam gidersen Mardin’e”

Zulal’ın sesinden “Sareri Hovin Mernem”

Levon Minassian&Armand Amar’ın yorumuyla enstrümantel “Sareri Hovin Mernem”
Arax’ın yorumuyla enstrümantel “Sareri Hovin Mernem”

Turnam Yare Selam Söyle/ Turnam gidersen Mardin’e/ Turnam yare selam söyle/  Karlı dağların ardına/ Turnam yare selam söyle/ Turnam gidersen aktaşa/ Karlı dağlar aşa aşa/ Hem kavime hem kardaşa/ Turnam yare selam söyle

****

Dağların rüzgarına öleyim/ Yarimin boyuna öleyim/ Bir yıldır ki görmemişim/ Görenin gözüne öleyim/ Durmuşum gelemiyorum/ Dolmuşum ağlayamıyorum/ Bir yıldır ki görmemişim/ Görenin gözüne öleyim. “

Bir ezginin hikayesi

Ermeni asıllı İranlı müzisyen Hovannes Badalyan, türküyü saklı bir hazineyken gün ışığına çıkarmış, notaya almış ve halk arasında çokça söylenir hale gelmesini sağlamış. Türküye başka dillerde de söz yazılmış ve hangi millete ait olduğu sıkça tartışılmış.

Pakrat Estukyan: “Hindistan’dan gelmedi ya bu türkü! ” Her iki dilde de hasreti, aşkı anlatmıyor mu? Bunlar kardeş iki halk değil mi? Elbette ki etkileşim yaşayacaklar, elbette ki türküleri iç içe geçecek, karışacak, hatta bazen kime ait olduğu bile belli olmayacak. Bunlar çok normal, tersi bir durum anormal olmaz mıydı? Neden her iki dilde de dinlediğim bu türküden ayrı ayrı haz aldığımda yaşadığım güzelliği yabana atayım? Neden haz almak yerine kavgaya düşeyim? Birilerinin kurnazlıklarının ağına takılarak yaşayacağım güzellikleri görmezden geleyim” diyor.

Kaynak: Mavidefter- Dilek ERSOY

“İki dilde bir türkü ‘Sareri Hovin-Turnam Yare Selam Söyle’ ve yedi yorumu” üzerine 4 yorum

  1. Gulbahar bu kadar mi guzel okunur bir parca, nasil da ozlemisim? Ozlenir mi bir ezgi, eksikligi hisedilir mi zaman gectikce buyuyen yara gibi,bulunca mi dinen yaralar? Gecer elbet ,bak bulduk gene birbirimizi Gulbahar!! Albumundeki diger ALLI TURNAM parcasi da bir o denli yureginizi sizlatir:piyanonun tuslari tinilanir once icinizde ve sonra yorgun bir turna yoldan gelir( yorulmus) tum canliligi ile aklinizin her kosesinde, sahin vurup kanatlari kirilir ve onun sizisi kalir taaa yureginizde…(DESMAL idi sanirim albumunun adi bu parcalarin yer aldigi ,Musiki ve donulmeyen gitmeler diger albumleri idi yanlis degil isem)Dinlemelisiniz arkadaslar ;ben bir alli turnam hala kizim diger Turnam olur yureklerimizi yaristirirdik ezgilerde / Hem kavime hem kardasa Gulbahar benden ,uzak daglardan selam soyle.

  2. HAYASTAN (Ermenistan) Türkülerini çok seviyorum…..

    Dinlerken mutlu olduğum,sebepsiz yere tebessüm ettiğim başka hiç bir şey yoktur…

    Teşekkür ederim hepinize.. Emeğinize sağlık..

    Dersim Armenian 😉

    CİHAN

  3. giden bir trenin ardından el sallar gibi..
    bir mezar başında ağıt yakar gibi..
    uzağın sesine yönelir gibi..
    çok güzel..

Yorum yapın

Önceki yazıyı okuyun:
Rene Char: Şiir tüm duru sular arasında, en az takılıp kalandır köprülerinin yansımasına

Kabul ediyorum, sezgi akıl yürütür ve buyruklar verir; yeter ki, anahtarların taşıyıcısı olarak, yankıların uyuduğu ve ön tansıklara bulanıp döllendiği...

Kapat